BETEL a ARECA

Hits: 830

LAN BACH LE THAI 1

    Za vlády Hung-Vuong III, tam žil mandarínka menom CAO, ktorá mala dvoch synov, TAN a LANG, ktoré sa navzájom podobali ako dvojčatá. Obaja boli pekne vyzerajúci, mali rovnaký vznešený obočie, rovnaké rovné nosy a inteligentné iskrivé oči. Boli nadmieru milovaní.

   Mandarin a jeho manželka bohužiaľ zomreli a množstvo nešťastí znížilo počet sirôt, ktoré chceli. Aby sa predišlo úmrtiu, ktoré nasledovalo po katastrofách, mladí muži sa rozhodli ísť do celého sveta hľadať prácu. Osud mal, že zaklopali na dvere zmierovací sudca LUU, intímny priateľ ich rodičov. zmierovací sudca dal ich srdečným privítaním v jeho majestátnom sídle. Vychovával ich ako svojich vlastných synov, pretože nemal nikoho, bohovia mu dali iba takú spravodlivú dcéru ako biely lotos a čerstvý ako jarná ruža.

    zmierovací sudca, chcel sprísniť svoje pocity náklonnosti a priateľstva, chcel ju dať jednému z mladých mužov v manželstve. Obaja boli prirodzene priťahovaní dobrým vzhľadom a pôvabnými spôsobmi peknej dievčatka a tajne ju milovali. Mali však rovnako veľkorysé srdce a každý z nich trval na tom, aby si ju druhý vzal. Keby boli chytrí, nikdy by sa nedohodli zmierovací sudca nepoužil malý trik, aby zistil, kto bol starším bratom.

   Bratom prikázal, aby sa jedlo podávalo, a to iba s jednou paličkou paličiek. LANG ich bez váhania zdvihol a veľmi úctivo ich odovzdal TAN. TAN ich zobral najprirodzenejším spôsobom na svete.

    zmierovací sudca okamžite si vybral TAN ako ženícha.

    TAN bol teraz najšťastnejším človekom na zemi. Vášnivo miloval svoju nevestu a navzájom si sľúbili večnú lásku. Nikdy nepoznal také šťastie a svoj čas venoval milostným básňam, aby opísal svoju blaženosť a spieval svoju hlbokú lásku. Úplne zanedbával svojho brata LANGa, ktorý akoby vypadol z jeho myšlienok.

    Po svadbe svojho brata LANG čoskoro prekonal jeho tajnú lásku k mladej žene a jeho radosť prijal, pretože chcel iba radosť a šťastie svojho milovaného staršieho brata. Postupne si však uvedomil, že TAN je ľahostajný a dokonca chladný.

    LANG sedel sám vo svojich komnatách, nehybný a tichý, čakal na znamenie priateľstva a starostlivosti od svojho brata, ale neprišiel.

    Zlý jazyk LANG! pre neho to bol zúfalý smútok. Nakoniec vypukol v divoký smútok: «Bohužiaľ! môj starší brat ma už viac nemiluje. Prečo by som tu mal zostať, pretože sa o mňa nikto nestará? Čím skôr opustím toto miesto, tým lepšie. »

   Vyskočil na nohy a utiekol, pretože už nemohol znášať svoj smútok.

    Prešiel mnohými zelenými kopcami a listnatými lesmi, až dosiahol tmavo modré more. Fúkal studený vietor, slnko kleslo a posledné ružové svetlo slnka zapadlo čoskoro do obrovského mora. Pozrel sa a pozrel v šero súmraku, ale nebola vidieť žiadna loď. A prišla noc, tak temná, že okolo neho nič nevidel. Bol úplne vyčerpaný, hladný a smädný a jeho hlava bola horúca ako oheň. Sadol si na trávu, plakal a plakal, až kým nezomrel a nezmení sa na bielu kriedu.

    Keď si TAN uvedomil, že sa LANG ukradol z domu, veľmi sa ospravedlnil a hanbil za svoje sebectvo.

    Bol plný ľútosti a starostí a vydal sa hľadať svojho mladšieho brata.

    Išiel rovnakým spôsobom, prešiel rovnakými kopcami a lesmi, až kým nedosiahol rovnaké tmavo modré more. Unavený sedel pri bielej skale, plakal a plakal, až kým nezomrel a premenil sa v strom s rovnou stonkou a zelenými dlaňami na vrchu. Bol to strom Areca.

   Mladá nevesta tak veľmi zmeškala TAN, že sa aj jedného dňa vydala hľadať ho.

   Išla rovnakým spôsobom a prišla k vysokému stromu a úplne opotrebovaná, ležala pri nohách. Po lícach stekali slzy zúfalstva a smutne plakala, až kým nezomrela. Bola premenená na popínavú rastlinu - betel - ktorá sa skrútila okolo vznešeného stĺpca stromu areca.

   Roľníci, osvietení snom, postavili chrám na pamiatku bratskej a manželskej lásky nešťastných ľudí.

    O roky neskôr, keď kráľ Hung Vuong III náhodou bol na tom mieste, bol zmätený skalou, stromom a rastlinou, ktorú nikdy predtým nevidel.

   Keď počul celý príbeh, povedal: „Ak sú to takí oddaní bratia a verný manžel a manželka, zmiešame tieto tri veci, aby sme videli výsledok.“

   Spálili horninu, ktorá sa stala mäkkou a bielou, trochu ju zabalili do betelového listu, nakrájali kúsok orieškovej oriešky a stlačili ich k sebe. Zo zmesi vytekala akási červená tekutina vyzerajúca ako krv.

    Kráľ meditoval a povedal: „Toto je skutočný symbol manželskej a bratskej lásky. Nech sa strom a rastlina pestujú všade na pamiatku tohto krásneho, ale smutného príbehu. »

   A ľudia začali brať bratov a sestry, najmä novomanželov, aby ich žuť, aby si udržali bratskú a manželskú lásku. Potom sa zvyk rozšíril veľmi rýchlo, až na konci veľa ľudí žilo betel na všetkých stretnutiach, aby sa udržala vzájomná náklonnosť. »

   V súčasnosti betel stále žuť novomanželov, ale aj na slávnostných ceremoniáloch a výročiach. Niektorí ľudia stále radi prežúvajú túto silnú zmes, ktorá z nich robí trochu závratnú a ktorá sa môže zdať iným horká, ale je naozaj milá pre tých, ktorí sú na ňu zvyknutí.

POZRIEŤ VIAC:
◊  Predurčené stretnutie BICH-CAU - 1. časť.
◊  Predurčené stretnutie BICH-CAU - 2. časť.
◊  CINDERELLA - Príbeh TAM a CAM - 1. časť.
◊  CINDERELLA - Príbeh TAM a CAM - oddiel 2.
◊  The RAVEN's Gem.
◊  Príbeh TU THUC - Krajina BLISS - 1. časť.
◊  Príbeh TU THUC - Krajina BLISS - 2. časť.

◊ vietnamská verzia (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ vietnamská verzia (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ vietnamská verzia (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ vietnamská verzia (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ vietnamská verzia (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

POZNÁMKY:
1 : Predhovor RW PARKES predstavuje LE THAI BACH LAN a jej poviedkové knihy: „Mrs. Bach Lan zhromaždil zaujímavý výber Vietnamské legendy za čo som rád, že napíšem krátke predslov. Tieto príbehy, dobre a jednoducho preložené autorom, majú značné kúzlo, odvodené v malej časti zo zmyslu, ktorý sprostredkujú známe ľudské situácie oblečené v exotických šatách. Tu, v tropickom prostredí, máme verných milencov, žiarlivé manželky, nevľúdne nevlastné matky, z ktorých sa vyrába toľko západných ľudových príbehov. Jeden príbeh skutočne je Popoluška znova. Verím, že táto malá kniha nájde veľa čitateľov a povzbudí priateľský záujem v krajine, ktorej súčasné problémy sú, žiaľ, lepšie známe ako jej minulá kultúra. Saigon, 26. februára 1958. "

3 :… Aktualizácia ...

POZNÁMKY:
◊ Obsah a obrázky - Zdroj: Vietnamské legendy - pani LT. BACH LAN. Nakladatelia Kim Lai An Quan, Saigon 1958.
◊ Ban Tu Thu nastavil odporúčané sépiové obrázky - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Navštívené 2,789 časy, 1 Návštevy dnes)