CHỮ NÔM alebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé príspevky k vietnamskej literatúre - oddiel 4

Hits: 520

Nguyễn Khắc Kham

… Pokračovanie oddielu 3:

Dejiny vietnamskej literatúry v Nôm**

    V inom ohľade od konca trinásteho storočia do polovice dvadsiateho storočia zohrávala účinnú úlohu pri vyjadrovaní a prenose vietnamskej literatúry.

    História vietnamskej literatúry v nôm, ktorá pokrývala takmer sedem storočí, sa dá rozdeliť do týchto hlavných období:

1) TrnHØ obdobie (trináste a štrnáste storočia). 
2) Le-Mc obdobie (pätnáste a šestnáste storočia). 
3) Nechajte sa h hưng alebo bojové obdobie sever - juh (sedemnásteho a osemnásteho storočia). 
4) NguyEn obdobie (XNUMX. storočie a prvá polovica dvadsiateho storočia).

1) Obdobie Trn-Hồ

 Podľa Kham-Đjavi ViEtsü thông-giám Cuong-müc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, prvý spisovateľ použil chữ nôm v poézii NguyEn thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 a iní povedali, že nasledovali jeho príklad. Také boli NguyEn S = CØ 阮 士 固a Chu An 朱 安, Tieto a NguyEn thuyên o ktorých sa uvádza, že boli resp QuØc ngü to tp 國 語 詩 集 (Chu An, autor) a Phi sa tp 披 沙 集.

   Bohužiaľ, obe tieto zbierky Žiadne M verše boli stratené. Podľa Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 𤥫 𤥫 alebo Príbeh vo veršoch sumec a ropucha tiež datované z Trn, ale presný dátum tejto satirickej bájky v lüc-BAT meter, zatiaľ nebol presvedčivo určený.33 Navyše, Trinh Thü 貞 鼠alebo čestná myš príbehová báseň v nôm, príbeh vo veršoch Vuong Tuong 王 嬙 傳a šesť ďalších spisov týkajúcich sa nôm príbeh NguyEn BiEu 阮 表 傳 takisto sa predpokladalo, že pochádzajú z konca roku XNUMX Trn, O ich skutočnom dátume sa však doteraz veľa diskutovalo.33

    Pokiaľ ide o spisy v Žiadne M podľa Hu Trn a HØ  to bolo tiež hlásil, že v roku 1387 za vlády kráľa Trn ÐE nghiEn , Kráľov otec Trn NghE tona 陳 藝 宗, ktorý poskytol HØ Quí Ly 胡 季 釐 potom Lê Quí Ly 梨 季 釐, meč s nápisom Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Učenec aj bojovník, čestný subjekt slúžiaci ctnostnému kráľovi)34, Quí Ly zložil verše v ľudovej reči, aby mu ukázal svoju vďačnosť. Neskôr, v roku 1437, ako kráľ thajský TØ z hruška dynastia chcela prečítať ukážky ediktov a veršov napísaných nôm HØ Quí Ly, NguyEn Trãi, sa mu podarilo zhromaždiť a predstaviť mu niekoľko desiatok týchto spisov.35

2) Le-MAC obdobie

    Rovnaký NguyEn Trãi bolo tiež povedané, že zanechalo niektoré spisy v roku XNUMX Žiadne M, Ako sú üc trai th tp, improvizovaná báseň v ľudovej reči určenej Thja LØ, predavačka dievčat na spanie, ktoré sa neskôr stali jeho konkubínou36 a didaktická báseň Žiadne M, Gia hun ca alebo rodinné pokyny. Tzv. Improvizovaná báseň Thja LØ má pochybnú pravosť. Pokiaľ ide o Gia hun ca, táto báseň v 796 riadkoch mohla byť neskôr zložená jedným alebo niekoľkými po sebe nasledujúcimi autormi. Jediné písanie v nôm od NguyEn Trãi v súčasnosti je k dispozícii Zbierka básní v národnom jazyku (QuØsom top ), ktorá tvorí siedmu kapitolu kapitoly üc trai di tp.

    Ak je na začiatku hruška dynastie bol označený ako žiadny iný dôležitý Žiadne M literárne dielo ako táto zbierka básní NguyEn Trãi a dve ThE ngon by Lê LØi Nedávno vyšiel na svetlo Hoàng Xuân Hãn, za kráľa Lê Thánh Tôn (1460-1497) bol svedkom mimoriadneho rozkvetu vietnamskej literatúry v ľudovej reči.

   kráľ Lê Thánh Tôn ktorý bol obdarený vzácnou fakultou skladateľskej poézie a bol veľmi nadšený krásna literatúra, založil literárny kruh známy ako HØja Tao Ðàn s členmi 28 volených súdnych úradníkov Nhja thp bát tú alebo 28 konštelácií a so sebou ako predseda a podpredsedovia, Thân Nhân Trung a ÐØ Mäkkýn. V rámci toho HØja Tao Ðàn, on a jeho dvaja si vymenili básne v nôm, ktoré sa zhromaždili neskôr, aby vytvorili kolekcie vietnamských básní za vlády HØng Ðüc tj panovanie Lê Thánh Tôn.38

    okrem toho HØng Ðüc kvØsom top, mali by byť spomenuté také spisy v nôm ako HØng Châu quØc ngü to tptým, že Luong Nhü HØc, Kim Lăng Ký by ÐØ Cn . V budúcom storočí pod McVietnamská literatúra v Žiadne M ukázal oveľa väčšiu originalitu v slávnej zbierke básní NguyEn Bjateraz Khiêm (1492-1587) známy ako Bch vân thi tp, Bch Van (White Clouds) je literárne označenie tohto básnika. Medzi nôm spisy podľa Mc, mali by sme tiež spomenúť Ðja ÐØn Phong cnh phú, Tam Ngung đØng phúa Tjach cư deviatyE by NguyEn Hãng; Sü Bc kvØc ngü to tp, Sü trình Khúc, Tü thØi Khúc, TiEu đØclc phú by Hoàng Sĩ Khi a nakoniec, Ngư phü nhp Ðào nguyên pravdivýEn , by Phùng Khc Khoan.39

3) Viac informácií

    Alebo severojužné bojové obdobie od smrti Lê Thánh Tôn v 1497, Ði ViEt alebo vtedajší Vietnam bol sužovaný sociálnymi problémami a trvalým stavom politických nepokojov, ktoré viedli k uzurpácii Mc Ðăng Hnoj (1527). Po krátkodobej dynastii Slovenska Mc, vojna vypukla v roku 1627 medzi Trjanh na severe a na východe NguyEn na juhu, obaja tvrdia, že sú nasledovníkmi hruška, Končilo sa až v roku 1672 súhlasom s využívaním internetu Rieka Linh (Linh Giang) ako demarkačná čiara medzi týmito dvoma územiami. Ale v roku 1775 využíval Tây S.ơn, vzbura na juhu, Trjanh zaútočil a vzal Phú Xuân, kapitál hlavného mesta NguyEn na juhu.

    Avšak, obe Trjanh a NguyEn boli nakoniec zvrhnutí Tây S.ơn jeden z ich vodcov NguyEn HuE koncom roku 1787 sa vyhlásil za cisára. Napriek historickému triumfu cisára Quang Trung nad Číňanmi v roku 1789 a mnohými jeho pozoruhodnými úspechmi, Tây Sơn režim bol krátkodobý a ukončený v roku 1802, keď NguyEn Ánh vyhlásil sa za cisára Gia Longová z NguyEn po zajatí cisára Cnh Thjanh z Tây Sơn a jeho bratia.

    Sociálne a politické pozadie tohto dlhého obdobia, ktoré sa týkalo sedemnásteho a osemnásteho storočia, malo veľký vplyv na vývoj vietnamskej literatúry v Žiadne M, Väčšina spisovateľov boli vojenskí vodcovia alebo súdni úradníci, ktorí sa väčšinou podieľali na udalostiach svojej doby. Všetci napísali čínske znaky. Rozhodli sa však písať aj v nôm, čo im umožnilo širšie šíriť svoje osobné politické presvedčenie ďaleko za tradičný akademický kruh a zároveň rozšíriť svoju sféru vplyvu v krajine. Okrem týchto čínskych požičiavaných literárnych žánrov ako Tht ngôn to alebo sedem beat poézie, Phú alebo prosepoetria, Kinh Nghĩa alebo vysvetlenia čínskych klasikov, Văn sách alebo dizertačná práca, ktorá bola naďalej veľmi priaznivá, niektoré dlhé príbehy v lục bát alebo Šesť osem metrov av Pieseň thhrüc bát alebo meter 7-7-6-8, ktorý sa zjavil na konci osemnásteho storočia, zhmotnil nového tvorivého ducha vietnamských spisovateľov v nôm. Nasledujú najreprezentatívnejšie diela vietnamskej literatúry nôm počas týchto dvoch storočí vo vtedajšom severnom Vietname, južnom Vietname a pod Tây Sơn.

  1. a) Spomeňme ako hlavné nômské diela v severnom Vietname pod Trịnh: Giai cnh hüng tình phú, Niečo hc phú by NguyEn Bá Lân, Chinh phü Ngam preložené do Žiadne M by V thja diEm, Cung oán Ngâm Khúc by NguyEn Gia ThiEu, Hoa Tiên TruyEn by NguyEn Huy Tü, Tü tânh Vãn alebo dve krátke básne NguyEnja NgØc Vinh, konkubína Pána Trjanj Doanh, Ly TriEu ÐE tam Hoàng thai hucØ lücn tich quØc ngü diEn ca by Truong NgØc zle, čestná slúžka v čase Pána Trjanh C.uong, Ngü đE Thiên hoà doanh Bách vjaterazp by Pán Trjanh Căn, KiEn Nguyên th tp od Pána Trjanh Doanh, Tâm thanh tØndüytp od Pána Trjanh Sâm.40)
  2. b) Medzi hlavné nómské spisy v južnom Vietname podľa NguyEn, je potrebné spomenúť Huê tình TruyEn by Princ bóje (1699-1753ôsmy syn kráľ HiEn Tôn NguyEn Phuoc Chú, Ngo Dlhá cuong vãn a Tư Hnojenie by Duào Duy Tü, Sãi Vãi, satirické písanie od NguyEn C.ư Trinh, Pieseň tinh btd TruyEn by NguyEn Hüu Hào.

4) Hlavné nómské spisy podľa Tây Sơn

    Okrem tých, ktoré boli predtým odhalené a ktoré sú príčinou veľkého rozvoja Literatúra nie na konci osemnásteho storočia spomeňme aj na mimoriadnu priazeň, ktorá sa zachovala chü Žiadne M podľa Tây S.ơn a najmä za vlády cisára Quang Trung, Tu sú niektoré z nôm spisov, ktorých autori podporili tento režim alebo boli proti nemu: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tüng Tây hØ Phú by NguyEn Huy L.uong, Ai tư van princeznou NgØc Hân, manželka NguyEn HuE, Dü som Ngâm tp a Dü som văn tp by Phan Huy Ích, ktorý tiež opustil a Žiadne M preklad čínskeho napísaného Chinh phü Ngam by Ðng Trn Côn, ngon terazp a Cung oán th by NguyEn Hüu Chjanh, KtoEntüng Tây hØ Phú a rozprávanie v nôm Sơ Kính Tân Trang by Phm Thajčina.41 Okrem týchto Žiadne M spisy sedemnásteho a osemnásteho storočia by sme chceli osobitne spomenúť Thiên Nam minh giám, anonymná dlhá historická báseň v metre 7-7-6-8, ktorá podľa prof. Phm vă Diêu mohol byť zložený v rokoch 1623 až 165742 a Thiên Nam Ngü lüc, ďalšia anonymná historická báseň, ktorá mohla byť napísaná v rokoch 1787 až 1800 podľa NguyEn Van TØ alebo medzi 1682 a 1709 podľa Hoàng Xuân Hãn.43

    Vietnamská literatúra in Žiadne M pod Nguyễn (1802-1862). Toto obdobie, ktoré pokrývalo asi šesťdesiat rokov, bolo v roku XNUMX oprávnene považované za zlatý vek vietnamskej literatúry Žiadne M. Tento veľký rozkvet Žiadne M literárne diela nakoniec neboli dôsledkom kultúrnej politiky NguyEn ktorý s výnimkou cisárov Gia Longová a Tü Ðüc ani zložené verše v Žiadne M ako páni Trjanh ani nevyzývali svoje subjekty, aby písali Žiadne M, Do určitej miery to bolo dedičstvo a druh rozmachu nômskej literatúry v osemnástom storočí. V inom ohľade oprávňuje predpokladať, že čitatelia Žiadne M najmä na Žiadne M príbehy vo veršoch museli byť vo Vietname čoraz viac na vzostupe. V každom prípade je pravdou, že väčšina majstrovských diel nômovej literatúry je datovaná presne od NguyEn dynastie, Z dôvodu nedostatku miesta spomenieme iba niekoľko názvov kníh a mien autorov, bez toho, aby sme predstierali vyčerpávajúci zoznam hojnosti spisov, ktoré vznikli v devätnástom storočí. V prvom rade by sme si mali vyhradiť čestné miesto pre našu národnú báseň Kim Van KiEu 3254 l linec bátová báseň slávneho básnika NguyEn Du (1765-1820), z ktorých je dostupných niekoľko prekladov do cudzích jazykov. Ďalej prichádzajú také spisy v nôm prose aj vo veršoch ako Xuân H.uong ttop od Poetess HØ Xuân H.uong (začiatkom devätnásteho storočia), Nhja thptü hiEu diEn ám, Phü châm tiEn lám, Sü trình tiEn lãm Khúc by Ly van Phüc (1785-1840), Mai đình mØng Ký by NguyEn Huy H.Ø (1783-1841), Kim Thch Kỳ Duyên by Bùi H.üu Nghĩa (1807-1872), Lüc van Tiên, Duong Tü Hà Mu, Ngư TiEuvn đáp y thut by NguyEn Ðình ChiEu (1822-1888) Thánh chE Thp ıiEu diEn ca, Thánh chE Lun ngü thich nghĩa ca Thánh chE tü hØc gija nghĩa ca by Tü Ðüc (1829-1883), básne inšpirované politikou Tôn ThØ Tuong a Phan Văn Trja , Chính Khí Ca by NguyEn vă Giai , Ðnam. QuØskü diEn Ca by Lê Ngô Cát a Phm Ðình Toái , Hnh Thüc Ca by NguyEn Nhuocja (1830-1909), básní a skladieb s názvom Hát Nói by NguyEn Công Trü (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) a NguyEn Quí Tân (1811-1858), rôzne básne NguyEn KhuyEn (1835-1909), TrnTE Xuong (1870-1907) Atď.

    Nakoniec je potrebné osobitne spomenúť takéto anonymné príbehy v roku XNUMX žiadne M verše ako Nhja đØ mai, TØng Trán, Thch Sanh, Nü Tú Tài, Phuonapríklad Hoa, Ly Công, Hoàng Trüu, Bích Câu, Phan Trn, Quan Thm Thja Kinh, AhojEu tranh nang, atď ... iné Žiadne M príbehy a Žiadne M spisy sa naďalej vyrábali prevažne v podzemí aj po roku 1862, najmenej však do štyridsiatych rokov a napriek oficiálnemu prijatiu QuØc Ngü skript.44 Všetko Žiadne M uvedené literárne diela boli integrálne alebo čiastočne prepisované do romanizovaného písma. To však nie je prípad veľkého počtu iných Žiadne M texty uložené vo vietnamčine a niektorých zahraničných knižniciach.45 Vždy čakajú na prepis v QuØc Ngü musia byť vyrobené odborníkmi. Inak, Žiadne M texty, ktoré už boli prepisované, neobsahujú chyby pri prepisovaní. Za týchto podmienok je textová kritika nevyhnutná a bolo by to možné iba porovnaním všetkých verzií dostupných v Žiadne M a QuØc Ngü, Ako správne poznamenal Duong Qung Hàm "skutočná história vietnamskej literatúry sa mohla skutočne uskutočniť iba vtedy, keď boli všetky tieto dokumenty v nôm dešifrované a prepisované v Quốc Ngữ. "46 Ale všetky Žiadne M texty, najmä tie, ktoré vyžadujú prepis v QuØc Ngü sa neobmedzujú výlučne na literatúru a je ich veľa Žiadne M dokumenty týkajúce sa vietnamskej histórie a vietnamského folklóru. V skutočnosti, Chü Žiadne M Vietnamci ho nepoužívali iba na literatúru, ale aj na iných ľudí pre rôzne účely už od XNUMX. storočia. Napríklad tu je list v Žiadne M v roku 1670 adresovaný Pánovi NguyEn Phuoc Trán Japoncom menom Kadoya Shichirobei tiež známy pod jeho vietnamským menom ako Cha Chánh (Otec Chanh): (:).

    Nasleduje jeho prepis v QuØc Ngü "Óng muôn tuØi. Čo mØt em tôi Ø đt Annam nghe rng đã làm tôi ông, müng lm. Du muôn lE thØja cy lng (Alebo Trong) ơn. Óng muôn tuØi“[Anglický preklad: Prajem vám desaťtisíce rokov života. Počul som, že jeden z mojich mladých bratov [napr Shichirojiro ] kto žije v Annam sa stal jedným z vašich predmetov. Cítim z toho veľkú radosť. Môžem ho za každých okolností odporučiť k vašej dobročinnosti. Prajem vám desaťtisíc rokov života].47

    Vždy o sedemnástom storočí spomeňme niekoľko rukopisov v roku XNUMX žiadne M od talianskeho katolíckeho otca J. Maioricu (1591-1651) nájdené prof. Hoàng Xuân Hãn vo Francúzskej národnej knižnici (Bibliothèque Nationale) v Paríži. Názvy týchto rukopisov boli ním prepisované nasledovne. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HØtoØja Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mojeng. 3) Ðüc Chúa Chi-thu. 4) TruyEn Ðüc Chúa Čit-štvor, 5) Thiên-Chúa Thánh-Mu, 6) Các Thánh pravduEn. 7) Vita sanctorum (žiadny názov v žiadne M). 8) Ďakujem I-na-xu. 9) Óng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyEn. 10) Ngám lE trong mùa Phüc-sinh đEn th bngy, 11) Nhüng điEu ngám trong các lE trØng. 12) Kinh nhüng lE múa Phüc sinh.48 Ako je vidieť, Chü Žiadne M ktorá tak bohato a rôznorodo prispela k predchádzajúcej vietnamskej literatúre, zostane nepostrádateľným nástrojom výskumu nielen pre študentov predchádzajúcej vietnamskej literatúry, ale aj pre výskumy vietnamskej histórie a vietnamskej kultúry.

POZRIEŤ VIAC:
◊  CHỮ NÔM alebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé príspevky k vietnamskej literatúre - oddiel 2.
◊  CHỮ NÔM alebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé príspevky k vietnamskej literatúre - oddiel 1.
◊  CHỮ NÔM alebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé príspevky k vietnamskej literatúre - oddiel 3.

POZNÁMKY
29  Pre ďalšie podrobnosti o štruktúre Chü žiadne M, pozri: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. str. 201-242), 燕京 學報prvý 14 obdobie, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報prvý12 卷 第 2 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thài và niên ạại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 , Bửu Cầm, Všetky recenzie Nghiên Cứu Chữ Nôm (Vyučovací materiál pre študentov Fakulty listov univerzity v Saigone). Pozri tiež :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dảng Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou ékritude démotique atď., str. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, „De la Langue Annamite Parlée et Ecrite“, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, „-U-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Silné a slabé stránky ostrova Chữ Nôm) Việt Nam Khảo C san tập san, Saigon 1960, no 1, pp. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, kniha L, fasc, no 2, 1962, strana 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Všetky členské štáty môžu oznámiť Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. s. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, viac nie je k dispozícii, ale nie sú k dispozícii Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc v Truyện Trinh-Thử“, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), str. 1690 - 1700. Lãng-Hồ, “Porovnať a odhlásiť sa Văn phẩm, Truyện Vương”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), str. 1893 - 1898. Lãng-Hồ, “Všetky hotely v meste Văn phẩm, Všetky hotely v meste: Nguyễn Biểu, Všetky hotely v meste: Trùng Trùng, Spojené štáty”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), str. 63-70. 
34  porov Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: „ 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, vietnamský preklad od Prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, strana 206. 
35  Dảng Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, strana 107. 
36  porov Nguyễn Khắc-Kham, “Vietnamské názvy a ich osobitosti“, Area and Culture Studies, č. 23, Tokijská univerzita zahraničných štúdií 1973, strana 205, poznámka pod čiarou č. 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citované strany 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Qu Thc Âm Thi Tập (Hanoj, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Sympózium o Nguyễn Trãi a jeho dielach, spolu s účastníkmi Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham a Nguyễn Trọng Huy, potomok 16. generácie z Nguyễn Tri. 
38 Dương Quảng Hàm, op. citované strany 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Úvod à la litature Vietnamienne Maurice M. Durand a Nguyễn Trần Huân, Journal of American Oriental Society. Vol. 92, číslo 2, apríl - jún 1972, s. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citované. str. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. citované, s. 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inakdites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, s. 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, s. 182-190, Tome XIV, No 3, Juillet-Sept. 1934, str. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 strán. 
42  Ph Vm Văn Diêu, „Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại recenzent XII, Quyển 1, s 77 1 1963-49, pp. 68-XNUMX. 
43  Ph Vm Văn Diêu, „Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại recenzent XII, Quyển 3, số 79, thang 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, thāng 4, 1963, pp. 535-550, số 81, thang 5, 1963 pp. 689-698, s -82, tháng 6, 1963, str. 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếuII, Vnh Bôo, Saigon, 1949, str. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Chănng Chữ Nôm (Všetky z Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, s. 47 - 212, Phm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Zv. 2, Quọc Học Tùng Št, Saigon 1963. 
Pozn .: Čo sa týka skutočných mien Hồ Xuân Hương a Bà Huyện Thanh Quan, predpokladá sa, že boli nazvané HØ thja Máj a NguyEnja hinh, pozri Úvod à la littérature Vietnamienne (Zbierka UNESCO, Úvod pomocných vrstiev Orientales G. Maisonneuve et Larose Paríž, 1969), ktorú predložili Maurice M. Durand a Nguyễn Tr Hun Huân, s. 181, 189. 
45  Pokiaľ ide o zbierku textov Nôm v Bibliothèque Nationale de Paris, pozri: Alexander Barton Woodside, Vietnam a čínsky model, Porovnávacia štúdia vietnamskej a čínskej vlády v prvej polovici XNUMX. storočia, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, s. 323, kde čítame nasledujúce vyhlásenie „V Paríži je fascinujúce bohatstvo fascinujúcej zbierky nôm textov v Bibliothèque Nationale výzvou pre všetkých vedcov.. " 
46  Dảng Quảng Hàm, Le chữôô ou Ecriture demotique atď. strana 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Potom by ste mali skontrolovať Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, strana 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica atď. Op. citované strany 208 - 213.

Zdrojový text: Terénne a kultúrne štúdie 24, Tokijská univerzita zahraničných štúdií 1974. Elektronické vydanie, ktoré vydali Nguyễn Quang Trung a Lê Văn Ðặng, jún 2001. (Tp chí Hán Nôm, 4. 77 (2006) 3; Tr.21-XNUMX)

POZNÁMKY:
** Názov častí, tučné texty a odporúčaný sépiový obrázok nastavil Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Zdroj: Institute of Sino-Nom studies.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Navštívené 1,389 časy, 1 Návštevy dnes)