CHỮ NÔM alebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé príspevky k vietnamskej literatúre - oddiel 2

Hits: 494

Nguyễn Khắc-Kham*

… Pokračovanie oddielu 1:

Štruktúra skriptu Nôm **

    Pokiaľ je to možné z týchto majstrovských diel vietnamskej literatúry v roku XNUMX posúdiť, Chü Žiadne M, tento skript nie je tak vymyslený a iracionálny, ako tvrdia niektorí jeho kritici. V skutočnosti sa riadili skôr presnými a dokonca prísnymi pravidlami.

    V našej predchádzajúcej štúdii o Zahraničné pôžičky vo vietnamčine uviedli sme niekoľko príkladov jej hlavných vzorov. Využijeme túto príležitosť a popíšeme jej štruktúru v maximálnej možnej miere s materiálmi, ku ktorým máme prístup.

   Ako správne uviedol prof. Rokuroo moholo, Vietnamci Chü Žiadne M ukazuje pozoruhodné podobnosti s Japoncami Kana a Japonci koku 國 字, Nasleduje niekoľko príkladov, ktoré uviedol. V kojiki 古 事 記, fonetické a sémantické čítania čínskych postáv, ktoré sa používajú aj v Chữ Nôm obidva sú zamestnávané jeho kompilátorom Onie Yasumaro, Fonetická reprezentácia sa teda používa v takýchto vlastných názvoch 須 佐 ako pre / susa / z, pre / suga / z. Táto fonetická metóda je úplne prijatá v slávnej piesni začínajúcej na „Yakumo tatu ...“ Fonetická reprezentácia nie je dominantným prúdom okrem vlastných mien a piesní. Fonetická metóda nie je vždy prijatá ani v pravých menách 命 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) je reprezentovaná sémantickou metódou okrem 須 賀 / susa /, čo je v týchto príkladoch tiež bežné 須 賀 宮 ako v (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no Miyanusi) atď. Okrem vyššie uvedených dvoch príkladov Prof. Rokuroo moholo citoval tiež príklady toto {ima, skoro {fázu, {Toki, {Kumo, pieseň {uta, {kami, {Kubi, hui-i novo vytvorené znaky sa nachádzajú v Japonsku aj vo Vietname, napr.  giØi je vytvorený zložením znaku a. Postavy vynaložené v Japonsku, tzv koku (Národný charakter) napr. (Sasaki), (tauge), (mori) atď.… sú vývojom hui-i znaky rovnakým spôsobom ako Nôm charakter, gioi.

    Napriek všetkým týmto zjavným podobnostiam, vzhľadom na rozdiely medzi japonským a vietnamským jazykom, pokiaľ ide o ich fonetický systém a historické pozadie čínskych písacích vplyvov, štruktúra Chü Žiadne M zachovala si svoju osobitnú originalitu, ako to ďalej jasne ukazujú rôzne formácie.

   Čínske postavy si požičal Chữ Nôm na označenie jedného morfénu vo vietnamčine sa môže použiť jednotlivo alebo v kombinácii.

I. Na vyjadrenie sa používa jeden čínsky znak

1) A Vietnamský morfén čínskeho pôvodu, ktorý má presne čínsko-vietnamský výklad a význam zodpovedajúceho čínskeho charakteru.
Príklad: + čínsky znak đu (hlava), aO (okradnúť, tunika).

2) A Vietnamský morfém čínskeho pôvodu, ktorý si zachoval význam zodpovedajúceho čínskeho charakteru, ale ktorého vietnamské čítanie bolo mierne odlišné od čínsko-vietnamského čítania zodpovedajúceho čínskeho charakteru.

Príklad: + čínsky znak Francúzsko, Čínsko-vietnamské čítanie: Phap sa používa na označenie vietnamského morfému pHep (zákon, pravidlo). 
+ Čínsky znak vlajka, Čínsko-vietnamské čítanie ky sa používa na označenie vietnamského morfému cØ (Flag).
+ Čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: kiEu sa používa na označenie vietnamského morfému cu (most).

3) A Vietnamský morfén pravdepodobne čínskeho pôvodu, ktorého význam je rovnaký ako význam príslušného čínskeho charakteru, ale ktorého čítanie v porovnaní s čínsko-vietnamským čítaním čínskeho charakteru sa výrazne zmenilo.

Príklad:  + Čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: QuyEn sa používa na označenie vietnamského morfému cuØn (rolovať). 
+ Čínsky znak toto, Čínsko-vietnamské čítanie bn, bØn sa používa na označenie vietnamského morfému vØn (kapitál, fondy).

4) A Vietnamský morfém majú rovnaký význam ako zodpovedajúci čínsky znak, ale jeho čítanie je úplne odlišné od čínsko-vietnamského čítania.

Príklad: + čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: djach, sa používa na označenie vietnamského morfému viEc (práca, zamestnanie, povolanie).

5) A Vietnamský morfém ktorého čítanie je rovnaké ako čítanie čínsko-vietnamského čítania zodpovedajúceho čínskeho charakteru, ale jeho význam je úplne odlišný.

Príklad: + čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: tu (kopija, kopija) sa používa na označenie vietnamskej morfémy tu (prejsť okolo). 
+ Čínsky znak Nie, Čínsko-vietnamské čítanie: mØt (zmiznúť pod vodou, ponoriť sa) sa používa na označenie vietnamskej morfémy mØt (jeden).

    V týchto dvoch príkladoch je čínsko-vietnamské čítanie čínskeho charakteru úplne rovnaké ako čítanie vietnamského morfému.

Príklad: + čínsky znak zhu , Čínsko-vietnamské čítanie chu (červená, vermilion) sa používa na označenie vietnamskej morfémy daj (dať). 
+ Čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie ky or cơ (krehké, sito) sa používa na označenie vietnamskej morfémy kia (tam).

    V posledných dvoch príkladoch je čínsko-vietnamské čítanie čínskeho charakteru takmer podobné čítaniu vietnamskej morfémy, ktorú predstavuje.

   Taký Chü Žiadne M ako je uvedené v druhej, tretej, štvrtej a piatej kategórii vyššie do roku XNUMX Duong Qung Hàm17 boli posúdené používateľom HØ NgØc C.n18 ako patriaci do rovnakej kategórie Chü Žiadne M zastúpené čínskymi znakmi, ktorých čínsko-vietnamské čítanie ponúka zvukové podobnosti s ich vietnamským čítaním.

   Podľa posledného menovaného prípadu existuje niekoľko nasledujúcich zvukových podobností:

1) Zvukové podobnosti medzi čínsko-vietnamským čítaním čínskeho charakteru a čítaním jedného alebo niekoľkých vietnamských morfémov, s výnimkou počiatočnej spoluhlásky.

Príklad: + čínsky znak doska, Čínsko-vietnamské čítanie: bn môže predstavovať phn in Žiadne M.

2) Zvukové podobnosti iba ako konečná slabika alebo iba ako samohláska alebo samohláska pred konečnou spoluhláskou.

Príklad: + čínsky znak zavrieť, môžu byť prečítané hØp, hp, hiEp or hØp.

3) Niekedy sa čínsko-vietnamské čítanie čínskeho charakteru, ktoré predstavovalo vietnamský morfém, od tohto odlišuje pôvodnou spoluhláskou aj konečnou slabikou.

Príklad: + čínsky znak , Čínsko-vietnamčina: chüc môže tiež predstavovať v Žiadne M, chc or gic.

4) Zvukové podobnosti považované za také napriek rozdielu tónov.

Príklad: + čínsky znak , Čínsko-vietnamčina Ngam sa tiež používa na vyjadrenie v Žiadne M, ngm, ngm or ngm.

    Pochopenie vyššie uvedených a ďalších podobných príkladov Chữ Nôm, mali by sme vedieť, ktoré počiatočné spoluhlásky, ktoré samohlásky alebo samohlásky, ktoré konečné slabiky v čínsko-vietnamskom slove zodpovedajú čínskemu charakteru a vietnamskej morféme, ktoré majú byť zastúpené v Žiadne M bývala považovaná za vzájomne zameniteľnú.

A) Počiatočné spoluhlásky sa považujú za zameniteľné za zastúpenie v Nôm

a) Počiatočné spoluhlásky b-, ph-, v-

Príklad: + čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: bØc čo predstavuje v Žiadne M také vietnamské morfémy ako bØc a Boi môže tiež predstavovať vØc
+ Čínsky znak doska, Čínsko-vietnamské čítanie: ban môže tiež zastupovať v Žiadne M Phan, b.n or van.

b) Počiatočné spoluhlásky c-, k-, gh-, qu-

    Počiatočné spoluhlásky c-, k-, gh-, qu- bývali zameniteľné.

Príklad: + čínsky znak a, Čínsko-vietnamské čítanie cp môže tiež predstavovať v Žiadne M, cp, gp or kjap
+ Čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: qun, môžu tiež zastupovať stále v Nôm.

c) Počiatočné spoluhlásky d-, t-, v-

    Počiatočné spoluhlásky d-, t-, v- bývali zameniteľné.

Príklad: + čínsky znak sex, Čínsko-vietnamské čítanie: Tinh or TANH môže tiež predstavovať Dinh in Žiadne M
+ Čínsky znak zastav, Čínsko-vietnamské čítanie: định môže tiež predstavovať v Žiadne M, Danh or đành.

d) Počiatočné spoluhlásky ch-, gi- a menej často tr-, x-

  Počiatočné spoluhlásky ch-, gi- a menej často tr-, x- bývali zameniteľné.

Príklad: + čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: chlapík môže tiež predstavovať v Žiadne M, Chup, giúp, xúp, or XOP.

e) Počiatočné spoluhlásky l-, r-, tr-

    Počiatočné spoluhlásky l-, r-, tr- bývali zameniteľné.

Príklad: + Čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: lut môže tiež predstavovať v Žiadne M, lØt, luØt, kopa, rØt or klus.

B) Slabiky považované za zameniteľné za reprezentáciu v Chữ nôm

a) ác, ,c, ấc, ức, ước

    ác, ,c, ấc, ức, ước býval zameniteľný.

Príklad: + čínsky znak sever, Čínsko-vietnamské čítanie: Bắc môže tiež predstavovať v Žiadne M, BAC, buc or búớc.

b) ach, ếch, iếc, ich

   ach, ếch, iếc, ich býval zameniteľný.

Príklad: + čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: djach môže tiež predstavovať viEc in Žiadne M
+ Čínsky znak červená, Čínsko-vietnamské čítanie: xích, môže tiež predstavovať v Žiadne M, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ơơi, ui, ưi, e, ê, i, ia a niekedy ua

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ơơi, ui, ưi, e, ê, i, ia a niekedy ua sú vzájomne zameniteľné.

Príklad: + čínsky znak podporujúce, Čínsko-vietnamské čítanie: chi môže tiež predstavovať chia in Žiadne M;
+ Čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: BI môže tiež predstavovať v Žiadne M, bE or vüa.

d) am, âm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   am, âm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm býval zameniteľný. 

Príklad: + čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: Djam môže tiež predstavovať v Žiadne M, Djam, Djom or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, Ăơn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, Ăơn, ơn, un, ưn, uôn býval zameniteľný. 

Príklad: + čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: LAN bol tiež používaný na reprezentáciu LAN in Žiadne M.19

f) ăng, âng, ung, ưng, ơơ

    ăng, âng, ung, ưng, ơơ býval zameniteľný. 

Príklad: + čínsky znak Doska, Čínsko-vietnamské čítanie: Django bol tiež používaný na reprezentáciu v roku XNUMX Žiadne M, Dang or chüng.

g) ong, ông, ung a niekedy ung

    ong, ông, ưng a niekedy boli vzájomne zameniteľné.

Príklad: + čínsky znak použitie, Čínsko-vietnamské čítanie: düng bol tiež používaný na reprezentáciu v roku XNUMX Žiadne M, dong, použitie.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng býval zameniteľný. 

Príklad: + čínsky znak Porodiť, Čínsko-vietnamské čítanie: sinh or Sanh bol tiež používaný na reprezentáciu siêng in Žiadne M.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu býval zameniteľný.

Príklad: + čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: lao bol tiež používaný ako Hsia-sheng reprezentovať lao, Lau, Trao or Trau.

j) ap, pa, pa, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, hore, ưp, ươp

    ap, pa, pa, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, hore, ưp, ươp boli zameniteľné.

Príklad: + čínsky znak a, Čínsko-vietnamské čítanie: cp bol tiež používaný na reprezentáciu v roku XNUMX Žiadne M, gp, gp or kjap.

k) v, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, Ăơt, uôt, it

    v, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, Ăơt, uôt, it boli zameniteľné.

Príklad: + čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: na bol tiež používaný na zastupovanie v roku XNUMX Žiadne M, t, Ut or it.

l) et, êt, iêt, to

    et, êt, iêt, to boli zameniteľné.

Príklad: + čínsky znak , Čínsko-vietnamské čítanie: hiEt bol tiež používaný na zastupovanie v roku XNUMX Žiadne M hEt or hit.

Poznámka: Z vyššie uvedených príkladov vidíme, že niekoľko Chü Žiadne M boli vytvorené zmenou nielen počiatočných spoluhlásk, ale aj konečných slabík a niekedy dokonca tónov.

Napr .: +  a bolo možné prečítať cp, gp, kjap or schrupnutí; bolo možné prečítať Ngam, ngm or gm.

... pokračujte v časti 3 ...

POZRIEŤ VIAC:
◊  CHỮ NÔM alebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé príspevky k vietnamskej literatúre - oddiel 3.
◊  CHỮ NÔM alebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé príspevky k vietnamskej literatúre - oddiel 1.

POZNÁMKY:
15 Nguyễn Khắc-Kham, „Zahraničné pôžičky vo vietnamčine“, Area and Culture Studies, č. 19, Tokijská univerzita zahraničných štúdií, 1969, s. 142 - 175.
16  Kono Rokuro, “Čínske písanie a jeho vplyv na skripty susedných národov s osobitným odkazom na Kóreu a Japonsko“Memoáre výskumného oddelenia Toyo Bunko (Orientálna knižnica27. č. 1969. The Toyo Bunko, Tokio, 117. s. 123-XNUMX., 一 要 解 國語 [Nie je možné nič robiť], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, strana 66. 
17  Duong Quảng Hàm, “Le chữ nôm ou écriture démotique. Dôležitosť syna sa netýka Annamite“, Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine č. 7, Mars 1942. Pozn .: Medzi príkladmi tejto štvrtej kategórie chữ nôm, Dương Quảng Hàm citoval aj graf, čínsko-vietnamské čítanie: vja (ochutnajte), ktoré sa používajú na prepis vietnamskej morfémy MUI, Tento spisovateľ si však myslí, že čínska postava mohla byť prečítaná MUI Vietnamci už na začiatku čínskej dynastie T'ang napodobňovaním čínskeho čítania. (porov H. Maspero, „Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, č. 3, 1916, s. 35-39). Podľa toho by to mohlo byť chü Žiadne M ktorého dátum bol pred ôsmym storočím. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. s. 162-166. 
19  Tento príklad uvádza tento spisovateľ namiesto ktorého podľa Hồ Ngọc Cẩn, bol zvyknutý zastupovať v nôm Ran, Ran or ren.

BAN TU THƯ
03 / 2020

POZNÁMKY:
** Názov sekcií, tučné texty a odporúčaný sépiový obrázok nastavil Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Zdroj: Institute of Sino-Nom studies.

(Navštívené 2,425 časy, 1 Návštevy dnes)