Mená Vietnamu

Hits: 611

    Tento článok je o mená krajina Vietnam, Mená ľudí vo Vietname nájdete na stránke Vietnamské meno.

     Vi Namt Nam je variácia Nam Việt (Južnej Việt), názov, ktorý možno vysledovať až po Triệuov dynastia (2. storočia pred naším letopočtom, tiež známe ako Nanyue Kingdom).1  Slovo „Việt“ vzniklo ako skrátená forma Bách Việt, slovo používané na označenie ľudí, ktorí v staroveku žili v dnešnej južnej Číne. Slovo "Vi Namt Nam„So slabikami v modernom poriadku sa prvýkrát objavuje v 16. storočí v básni od Nguyen Binh Khiem. "Annam„, Ktorý vznikol ako čínsky názov v siedmom storočí, bol bežný názov krajiny počas koloniálneho obdobia. Nacionalistický spisovateľ Phan Bội Châu oživil meno “Vietnam”Na začiatku 20. storočia. Keď v roku 1945 vznikli súperiace komunistické a antikomunistické vlády, obe si to okamžite osvojili ako oficiálny názov krajiny. V angličtine sú dve slabiky obvykle spojené do jedného slova, „Vietnam. “ „Viet Nam”Bol kedysi bežným zvykom a stále ho používa OSN a vietnamská vláda.

     V celej histórii sa používalo veľa mien Vietnam, Okrem oficiálnych mien existujú neoficiálne názvy, ktoré sa používajú na označenie územia Slovenska Vietnam. Vietnam bol volaný Van Lang Počas Dobrý deň dynastie, Ạu Lạc keď bol kráľom An Dương, Nam Việt počas dynastie Triệu, Vạn Xuân počas dynastie Anterior Lý, Ồi Cồ Việt počas dynastie Đinh a ranej Lê. Počnúc rokom 1054 bol nazývaný Vietnam Ệại Việt (Veľký Viet).2 Počas dynastie Hồ bol povolaný Vietnam Đại Ngu.3

Pôvod „Vietnamu“

   Termín "Việt"(Yue) (Číňan: pchin-jin: Yuè; Kantonský Yale: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Vietnamčina: Việt), Raná stredná čínština bola prvýkrát napísaná pomocou logografu „戉“ pre sekeru (homofón), vo vešteckých kostených a bronzových nápisoch neskorej dynastie Shang (c. 1200 pred Kr) a neskôr ako „越“.4 V tom čase to hovorilo o ľude alebo náčelníkovi na severozápad od Shangu.5 Na začiatku 8. storočia pred naším letopočtom sa kmeňu v strede Yangtze hovorilo Yangyue, čo je termín, ktorý sa neskôr začal používať pre ľudí na juhu.5  Medzi 7. a 4. storočím pred Kristom / Yue /Việt odvolával sa na štát Yue v dolnej povodí Yangtze a jeho obyvateľov.4,5

    Od 3. storočia pred naším letopočtom sa tento výraz používal pre nečínske populácie južnej a juhozápadnej Číny a severnej časti Vietnam, s konkrétnymi štátmi alebo skupinami s názvom Minyue, Ouyue, Luoyue (vietnamese: Lac Viet) atď., súhrnne nazývané Baiyue (Bách Việt, Číňan: 百越pchin-jin: Bǎiyuè; Kantonský Yale: Baak Yuet; Vietnamčina: Bách Việt; „Sto Yue / Viet“; ).4,5  Termín Baiyue /Bách Việt prvýkrát sa objavil v knihe Lushi Chunqiu zostavené okolo 239 BC.6

      In 207 BC, bývalý generál dynastie Qin Zhao Tuo / Triệu Đà založil kráľovstvo Nanyue /Nam Việt (Číňan: Južný Vietnam; „Southern Yue / Việt“) so základným imaním v Panyu (moderné Guangzhou). Toto kráľovstvo bolo „južné“ v tom zmysle, že sa nachádzalo na juh od iných kráľovstiev Baiyue, ako sú Minyue a Ouyue, nachádzajúcich sa v moderných Fujian a Zhejiang. Niekoľko neskorších vietnamských dynastií nasledovalo túto nomenklatúru aj po absorpcii týchto severnejších národov do Číny.

     V "Sạm Trạng Trình"(Proroctvá Trạng Trình), básnik Nguyen Binh Khiem (1491-1585) obrátilo tradičné poradie slabík a dalo meno do jeho modernej podoby: „Vytvára sa Vietnam“ (Vi Namt Nam khởi tổ xây nền).7 V tom čase bola krajina rozdelená medzi Trinh páni z Hanoja a Nguyễn páni z Huế. Kombináciou niekoľkých existujúcich mien Nam Việt, Annam (Tichý juh), Ệại Việt (Veľký Việt) a "Nam quốc"(južný národ), Khiêm mohol vytvoriť nový názov, ktorý by odkazoval na ašpiračný jednotný štát. Slovo "nám“Už neznamená južný Việt, ale skôr to Vietnam je „Juh“ na rozdiel od Číny, „Sever“.8  Toto vysvetlenie implikuje Ly Thường Kiệt v básni „Nam quốc sơn hà“ (1077): „Nad horami a riekami na juhu kraľuje cisár na juhu.“ Výskumný pracovník Nguyễn Phúc Giác Hải našiel slovo 越南 “Vi Namt Nam“Na 12 stélach vytesaných v 16. a 17. storočí, vrátane jedného na pagode Bảo Lâm, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) použil slovo v básni: „Toto je najnebezpečnejšia hora v Vietnam"(Viď Nam hiểm ải thử sơn điên).9 Cisár ho používal ako oficiálne meno Gia Longová v 1804-1813.10  Jiaqingský cisár odmietol Gia LongováŽiadosť o zmenu názvu jeho krajiny na Nam Việta namiesto toho zmenili názov na Vi Namt Nam.11  Iaại Nam thực lục od Gia Longa obsahuje diplomatickú korešpondenciu o pomenovaní.12

   Ako názov sa použil výraz „Trung Quốc“ 中國 alebo „stredná krajina“ Vietnam autor Gia Long v roku 1805.11  Minh Mạng používal meno „Trung Quốc“ 中國 na hovor do Vietnamu.13  Vietnamský cisár Nguyen Minh Mạng sinicizoval etnické menšiny, ako sú Kambodžania, hlásil sa k dedičstvu konfucianizmu a čínskej dynastie Han pre Vietnam a používal výraz Han people 漢人 na označenie Vietnamcov.14  Minh Mạng vyhlásil, že „Musíme dúfať, že ich barbarské návyky budú podvedome rozptýlené a že budú každý deň viac infikovaní hanskými [čínsko-vietnamskými] zvykmi.“15 Tieto politiky boli zamerané na kmene Khmer a Hill.16  Nguyen pán Nguyễn Phúc Chu v roku 1712 hovoril o Vietnamcoch ako o „ľudoch Han“, keď rozlišoval medzi Vietnamcami a Chamsmi.17 Čínske oblečenie bolo nútené nútiť Vietnamcov.18,19,20,21

    Použitie "Vietnam”Oživili v modernej dobe nacionalisti vrátane Phan Bội Châu, ktorého knihu Viď Nam vong quốc sử (História straty Vietnamu) bola uverejnená v roku 1906. Chau založil aj Vi Namt Nam Quang Phục Hội (Vietnamská liga obnovy) v roku 1912. Široká verejnosť sa však naďalej používala Annam a meno „Vietnam”Zostali prakticky neznáme až do vzbury Yên Bái v roku 1930, ktorú zorganizoval Việt Nam Quốc Dân Đảng (Vietnamská nacionalistická strana).22  Začiatkom 1940. rokov XNUMX. storočia saVi Namt Nam”Bol rozšírený. Objavilo sa v mene Hồ Chí MinhViệt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), založený 1941, a bol dokonca používaný guvernérom francúzskej Indočíny v roku 1942.23  Názov "Vietnam”Je oficiálny od roku 1945. Prijatý bol v júni Bao Daicisárska vláda v Huế av septembri Hoova konkurenčná komunistická vláda v Hanoji.24

Ostatné mená

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879–2524 pred Kr
  • Văn Lang (文 郎 / Orang) 2524–258 pred Kr
  • Âu Lạc (甌 雒 / Anak) 257–179 pred Kr
  • Nam Việt (Južný Vietnam) 204–111 pred Kr
  • Giao Chỉ (交趾 / 交 阯) 111 pred Kr. - 40 po Kr
  • Lĩnh Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43–299
  • Giao Châu 299–544
  • Vạn Xuân (萬春) 544 – 602
  • Giao Châu 602–679
  • Nam (Annan) 679 – 757
  • Trấn Nam 757–766
  • Nam 766 - 866
  • Tĩnh Hải (靜海) 866 – 967
  • Đại Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • Đại Việt (大 越) 1054 – 1400
  • Đại Ngu (大 虞) 1400 – 1407
  • Đại Nam (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Việt 1428–1804
  • Ốế quốc Việt Nam (Vietnamská ríša) 1804 – 1839
  • Nami Nam 1839–1845
  • Indočína (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (Vietnamská demokratická republika) 1945 - 1975
  • Việt Nam Cộng hòa (Vietnamská republika) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (Dočasná revolučná vláda Južného Vietnamu)
  • Áno Nie Xã hệi Chủ nghĩa Việt Nam (Vietnamská socialistická republika) 1975 - ďalej

Mená v iných jazykoch

     V angličtine, hláskovania Vietnam, Viet-Nam a Viet Nam. Vydanie z roku 1954 Websterov nový vysokoškolský slovník dal neobsadené a spojovníkové formy; v odpovedi na list od čitateľa redaktori uviedli, že tento formulár je od seba vzdialený Viet Nam bolo tiež prijateľné, aj keď uviedli, že keďže anglofóny nepoznali význam dvoch slov, ktoré tvoria názov Vietnam, „nie je prekvapujúce“, že existuje tendencia tento priestor vypúšťať.26 V roku 1966 bolo známe, že vláda USA použila všetky tri omietky, ministerstvo zahraničia uprednostnilo verziu so spojovníkom.27 Podľa škótskeho spisovateľa bola do roku 1981 pomlčaná forma považovaná za „datovanú“ Gilbert Adair, a svoju knihu o zobrazeniach krajiny vo filme nazval nehyphenated and unspaced form "Vietnam".28

    Moderné čínske meno pre Vietnam (čínsky越南pinyin: Yuènán) možno preložiť ako „Za juhom“, čo vedie k ľudovej etymológii, že názov je odkazom na umiestnenie krajiny za najjužnejšími hranicami Číny. Iná teória vysvetľuje, že národ bol ako taký pomenovaný s cieľom zdôrazniť rozdelenie tých, ktorí zostali v Číne, na rozdiel od ľudí žijúcich vo Vietname.29

  Japonci aj Kórejčania predtým odkazovali na Vietnam svojimi príslušnými čínsko-xenickými výslovnosťami čínskych znakov za svoje mená, neskôr sa však rozhodli používať priame fonetické prepisy. V japončine po nezávislosť Vietnamu mená Annan (Annan) a Etsunan (越南) boli do veľkej miery nahradené fonetickou transkripciou Betonamu (ベ ト ナ ム), napísané v katakana skript; stará forma je však stále viditeľná zloženými slovami (napr 訪 越„Návšteva Vietnamu“).30, 31 Japonské ministerstvo zahraničných vecí niekedy používalo alternatívny pravopis Vietonamu (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Podobne v kórejskom jazyku, v súlade s trendom znižovania používania hanja, čínsko-kórejský názov WOLLAM (월남, kórejské čítanie 越南) bol nahradený Beteunam (Vietnam) v Južnej Kórei a Wennam (윁남) v Severnej Kórei.32,33

… Aktualizácia ...

BAN TU THU
01 / 2020

(Navštívené 2,268 časy, 1 Návštevy dnes)