TECHNIKA VÝROČNÉHO ĽUDIA - časť 4: nerešpektovanie pôvodného textu

Hits: 517

Docent, doktor dejepisu NGUYEN HUNG Manh
Prezývka: batožinový kôň v univerzitnej dedine
Názov pera: Chrobák

4.1 Predchádzajúce úvody

4.1.1 Fa) rešpektovať pôvodný text

     a. Na prvých stránkach, ktoré sa zaoberajú pôvodom tejto práce, sme sa zaoberali rôznymi miestami a osobnosťami, ktoré sa dostali do kontaktu, a uvedenú množinu dokumentov sme predstavili mnohými rôznymi spôsobmi. Celkovo môžeme zhrnúť takto:

     Možno Pierre Huard bol prvou a prvou osobou, ktorá poskytla všetky informácie o živote a diele autora v Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient. (Bulletin francúzskej školy na východe Francúzska) ako sme vedeli (1). Neskôr, keď spolupracoval s Maurice Durandom, napísal knihu s názvom „Znalosť Vietnamu“ (2) Pierre Huard vo svojej bibliografickej časti spomenul dielo Henriho Ogera s názvom: „Všeobecný úvod k štúdiu techniky annamského ľudu“ (3).

_______
(1) Pierre Huard - priekopník vietnamskej technológie. T.LWII BEFEO 1970, strany 215-217.

(2) Pierre Huard a Maurice Durand - Znalosti Vietnamu - École Française d'Extrême-Orient, Hanoj, 1954.

 (3) Henri Oger - Všeobecný úvod do štúdia techniky Annamčanov; esej o hmotnom živote, umení a priemysle obyvateľov Annamu v Paríži, Geuthner, 1908

     P.Huard však nepoužil na ilustráciu svoje skice H. Ogera práce (túto záležitosť sme jasne uviedli v našej predchádzajúcej kapitole).

     b. Keď porovnáme náčrty predstavené v pôvodnom texte s tými, ktoré boli uvedené v pôvodnom texte, vidíme, že prví zavádzajúci skryli jazykovú časť, ktorú mnohí vedci považujú za skutočnú „Druhé rozloženie“ každého z náčrtov. Predtým, ako to preskúmame „Druhé rozloženie“ Poďme sa pozrieť na spôsoby, ako bola táto práca predstavená v minulých dňoch.

     1. Existujú náčrty, na ktorých bola vynechaná jedna časť výkresu, ako je napríklad náčrt náčrtu „Obchodník s dobytkom“ (obr) vystavené v kultúrnom dome v Bourges (Paríž) od 10. júna do 78. júla 5 uvidíme, že ten pôvodný má tieň byvola (pozri obrázok 132), to by malo byť spomenuté.

Fig.95: KATALÓGOVIA (po Ph (m Ngọc Tuấn, výstava v Paríži, 1978)

     Encyklopédické vedomosti, ktoré patria do inštitútu pre kompiláciu encyklopedického slovníka pri zavádzaní „slávnostné šaty “ odrezal dreveného koňa (obr). Hoci pôvodná skica nemá anotáciu v čínštine a čínštine prepísanej vo vietnamčine, H.Oger napísal francúzsky text: „Socha dreveného koňa je nakreslená geniálnym sprievodom“ (Obr. 97).

obr.96: Slávnostné šaty (drevený kôň vynechaný)

Fig.97: VYPLÝVAJÚCA KREŇA V DOBRÝCH NÁPRAVÁCH

     2. Existujú tiež náčrty, na ktorých bol výkres namiesto toho, aby bol orezaný, spárovaný s iným výkresom, ako napríklad ten, ktorý zhruba popisuje „vojaci z dávnych čias"(obr) Nguyễn Thụ na ilustráciu diela s názvom Vietnamské populárne básne a piesne - národný kultúrny palác (kniha 4, medzi stranami 346 a 347).

Fig.98: RIEŠENIE VIAC (autor: Nguyễn Thụ)

     Pôvodné náčrty sú tie, ktoré ukazujú „harquebusier “(Obr. 99) a „vojak"(obr).

Fig.99: HARQUEBUSIER(kresba remeselníka)

Fig.100: VOJAK(kresba remeselníka)

     Podľa vojenských predpisov podľa nguyenskej dynastie boli vojaci rozdelení do dvoch kategórií: „lÃnh cÆ¡"(strážca mandarínky) a „linkah vệ"(gardistov). Strážcovia boli vybraní od Nghệ An po Bình Thuận a boli umiestnení v Huế. Počas nepriateľských akcií medzi Francúzmi a nami poslal súd Huế na sever 8000 gardistov umiestnených pod velením Kinh Lượca (vysoký úradník zodpovedný za pacifikáciu).

     Čo sa týka mandarínskych strážcov, boli navrhnutí na severe a mali na starosti stráženie provincií na severe. V rámci francúzskeho oddelenia boli mandarínski strážcovia nahradení „khá »'xanh"(milicionár podľa francúzskej nadvlády na sebe modrý pás) a veľmi malá časť z nich bola umiestnená pod velenie provinčných guvernérov.

     3. Niektoré z nich neboli spárované alebo odrezané, ale mali funkcie, ktoré sa zmenili. Na „monochord “(medzi stranami 128 a 129), zobrazené v náčrte s názvom "koncert" (Obr. 101) autor: Nguyễn Thụ, reťazec bol znížený, zatiaľ čo v pôvodnom náčrte ho umelec nakreslil osobitne (pozri obr. 156).

obr.101: KONCERT (tradičný orchester, Nguyễn Thụ)

     Slepí minci na trhoch hrali monochord, aby si zarobili na živobytie. Toto je typicky vietnamský typ hudobného nástroja, ktorý má iba jeden reťazec, a preto sa nazýva monochord. Monochord sa zvyčajne hrá sólo, pretože je veľmi ťažké harmonizovať ho s inými druhmi hudobných nástrojov, ako sú „Đàn cò“ (dva strunové husle so zvukovou skrinkou v tvare potrubia), alebo. \ t „Đàn kìm“ (gitara s dlhou manipuláciou so štyrmi alebo piatimi strunami). Na náčrte okamžite upozorňujeme na strunu viazanú priamo na konci páky, ktorá sa líši od monochordu, ktorý dnes vidíme. Existuje veta z ľudovej piesne, ktorá znie: (ako dievča by človek nemal počúvať monochord ), pretože monochord sa považuje za vulgárny hudobný nástroj, najmä ak sa hrá v pokojnej noci.

     Pozrime sa na pôvodnú náčrtok, ktorý obsahuje anotáciu H.Ogera: „Skupina nevidiacich hrajúcich hudbu“ (obr). Encyklopedické vedomosti ich oprávňujú ako: "koncert".

obr.102: SKUPINA ŽIVÝCH MUSICIÁNOV (prvá kópia)

     4. Existujú však aj náčrty, na ktorých umelec Nguyễn Thụ nielen spároval ďalšie postavy, ale nakreslil aj ďalšie postavy, ako je tá s názvom:

 „Lietanie papierového draka“ a ten označený ako „Hranie šachových psíkov“Obr. 103).

Fig.103: LIETANIE PAPIERA A HRAJÚCICH PSOV ŠACH (autor: Nguyễn Thụ)

     V porovnaní s pôvodným náčrtom uvidíme, že postava psa bola nakreslená dodatočne na náčrtku Nguyễn Thụ. Pôvodný znak obsahuje 4 čínske prepisované vietnamské znaky: “Đánh cờ chân chó” (Hra na šachy so psom-labkou) (obr).

Fig.104: PREHRÁVANIE ŠATOV DOG-PAW

     Ďalšia originálna skica nesie názov: „Ropucha draka"(obr) s nasledujúcim vysvetlením v čínštine:

"Keďže čerstvý južný vietor zvyčajne fúka v horúcich letných dňoch, deti si túto hračku zvykli vyrábať, nazvali ropucha draka a čakali, kým ju vietor preletí.".

Obr.105: DRAŠIARSKÝ DREVO (s poznámkou v čínštine: Keďže čerstvý južný vietor zvyčajne fúka v horúcich letných dňoch, deti si zvykli vyrábať túto hračku, ktorá sa volala ropucha draka, a čakali, až bude lietať vietor)

4.1.2 Ezrkadlá skresľujúce význam

Vyššie uvedený spôsob využívania diela viedol k chybám, ktoré skresľujú skutočný význam nasledovne:

     a. Najviac hodná pozornosti je nákres, na ktorom umelec Nguyễn Thụ odrezal určité podrobnosti a zodpovedajúcim spôsobom ho premenoval na svoje vlastné hľadisko. Pomenoval ho „Predajcovia ošípaných“ a, ako je tu uvedené (medzi stranami 80 a 81), dáva nám predstavu o scéne „Trh pri jeho uzavretí“ obchodníci v tom časovom období (?) (obr).  Ale v skutočnosti je anotácia pôvodného náčrtu „Coolies, ktorí hľadajú prácu“ (obr). Možno sa táto chyba vyskytla, pretože vločky, ktoré títo ľudia držia, vyzerajú trochu podobne „slučka chytiaca slučku“ videli sme to obr.41.

obr.106: PREDAJCOVIA OŠÍPANÝCH (autor: Nguyễn Thụ)

Fig.107: COOLIES HĽADÁJÚC PRÁCU (Kresba remeselníka)

     b. Podobne encyklopédické znalosti pomenovali jednu skicu: „Navíjačka nití“ (obr), zatiaľ čo pôvodný náčrt je anotovaný:

     „Zdobenie slnečníka“. Iná skica je pomenovaná encyklopédiou ako „Rickshawmanov kabát“, zatiaľ čo pôvodná skica je označená 5 čínskymi prepisovanými vietnamskými znakmi, ktoré čítajú: "Rickshawman mení nohavice" (obr). K dispozícii je tiež ďalšia skica, ktorá môže okamžite súhlasiť s poskytovateľom titulu, ktorý ju oprávnil ako: „Sila mladého muža“ (obr). Umelec si to však nemyslel a na pôvodnom náčrte napísal tri čínske prepisované vietnamské znaky: "Muž, ktorý sa sťahoval do kabátu", zatiaľ čo Oger francúzsky anotoval: „Obliekanie pracovníka“.  Mohli by sme uviesť iné číslo alebo podobné prípady ...

(Navštívené 3,264 časy, 1 Návštevy dnes)