CHỮ NÔM alebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé príspevky k vietnamskej literatúre - oddiel 3

Hits: 1011

Nguyễn Khắc Kham

… Pokračovanie oddielu 2:

II. Čínske znaky používané v kombinácii na znázornenie v Chữ nôm

    Kedykoľvek jediná čínska postava nemohla predstavovať a Chü Žiadne M pri čínsko-vietnamskom čítaní alebo zvukových podobnostiach čínsko-vietnamského čítania sa použili dva čínske znaky, jeden ako významný, druhý ako fonetický.

   Výber čínskeho charakteru, ktorý sa má použiť ako fonetický, bol založený na dvanástich pravidlách uvedených vyššie HØ NgØc C.n o zvukových podobnostiach. Čo sa týka významu, v minulosti ho reprezentoval buď čínsky znak, alebo čínsky radikál.

Napr .: + Nôm charakter 𠀧 (ba, tri) je vytvorený z fonetického hľadiska (čítať ba) a významný význam tri.
+ Nôm charakter 𢬣 (Tay, ruka) sa skladá zo znaku ručné (ruka) a fonetický oo (čítať Tây). 
+ Nôm charakter (električka, sto) sa skladá zo znaku (sto) a fonetický (čítať Lâm). 
+ Nôm charakter 𪡔 (ra, ísť von) je vytvorený z fonetického hľadiska (čítať la) a významné (ísť von).

     Tieto príklady ukazujú, že znak nemá pevnú polohu. V zásade je umiestnený na ľavej strane. To je prípad vyššie uvedeného druhého príkladu. Z estetického hľadiska však význam môže zmeniť svoje postavenie.

    V prvom príklade je teda umiestnená na pravej strane, na treťom a na štvrtom. V tomto poslednom prípade môže byť vždy z rovnakého dôvodu umiestnená na pravú stranu nasledovne. V prípade, že je tvorený jedným z 214 radikálov z Čínsky lexikón, jeho pozícia je rovnaká ako v prípade čínskeho charakteru.

Napr .: + Nôm charakter NOI (rozprávať) kde radikál je na ľavej strane.
+ Nôm charakter 𩾷 qu (havran, vrana) kde radikál je na pravej strane. 
+ Nôm charakter 𥵛 Nong (plochý veľký košík na víno) kde radikál bambus je na vrchu. 
+ Nôm znak dlho (vnútornosti, srdce) kde radikál je dole.21

    Výnimočne, v niekoľkých Chü Žiadne M zložené z dvoch čínskych znakov použitých v kombinácii, obidve ich zložky môžu naznačovať význam. Potom máme čistú Chü Žiadne M. Vietnamská morféma giØi or trØi (neba, nebo) je zastúpená Chü Žiadne M 𡗶, sám o sebe kombináciou dvoch čínskych znakov deň a , Neexistuje ani najodľahlejší náznak výslovnosti.22

    Niečo Chữ Nôm môže tiež pozostávať z významu z Chü hrozno alebo čínska postava s čínsko-vietnamským čítaním a fonetickou zlúčeninou z Chü Žiadne M. Vietnamská morféma lØi (slovo, reč, vyhlásenie) je zastúpená v Žiadne M 口 𡗶 komplikovaným grafémom, ktorý sa skladá z čínskeho radikálu používa sa ako významný a Chü Žiadne M (giØi or trØi) používané ako fonetické.23

    Až na tieto pár výnimiek Chü Žiadne M tohto druhého typu sa skladajú z významného a fonetického pôvodu, pričom obe sú prevzaté z čínskych znakov.24 Niektoré texty v Chü Žiadne M najmä tí katolícki misionári a tí, ktorí sú reprodukovaní copywritermi, odhaľujú tendenciu udržať iba fonetický potlačením významu.

    Tu je príklad, ktorý citoval HØ NgØc C.n.

   Fráza: Čo xưnie (Pred a teraz existuje) bolo zastúpené v Žiadne M 𣎏 固 初 尼 katolícki misionári takto: hoci by to bolo normálne prepisované v Žiadne M nasledujúcim spôsobom: 尼 固 汖 今 尼 podľa HØ NgØc C.n alebo nasledovne: 固 有 汖 哰 podľa prof. NguyEn Quang XY a prof. Vũ Văn Kính25.

    Toto zjednodušenie Chü Žiadne M môže byť vo všeobecnosti zapríčinená nevyhnutnosťou pre kopírujúcich Žiadne M texty šetria čas. Podľa Duong Qung Hàm, rovnaká motivácia by mohla zdôrazniť niektoré konkrétne vietnamské skrátené formy čínskych znakov, ktoré sa používajú na zastúpenie v Portugalsku Chü Žiadne M.

Napr .: + vietnamská morféma robiť (robiť) je zastúpená v Žiadne M by , skrátená forma čínskeho charakteru je
+ Vietnamský morfém listy (byť) je zastúpená v Žiadne M by Luo, skrátená forma čínskeho charakteru .26

    Okrem vyššie uvedených typov Chü Žiadne M, menovite to Chü Žiadne M prepísané jedným čínskym znakom a znakom Chü Žiadne M V prípade prepisovania kombináciou niekoľkých čínskych znakov je potrebné osobitne uviesť toto Chü Žiadne M 𠀪 𠀪 (khE-khà, [hlasu] byť ťahaný a chrapľavý) a 乓 乓 (khENH-khng, byť nepríjemný; chodiť pomaly ako dôležitá osoba, vysielať na vzduchu).27 Tieto Chü Žiadne M unikátneho typu našiel prof. NguyEn Quang XY a prof. Vũ Văn Kính v básni v Chü Žiadne M by Cao Bá Quát, vedec básnika pod cisárom Tü Ðüc. Podľa autorov TüdiEn Chü Žiadne M (Slovník Chü žiadne M), títo dvaja Chü Žiadne M odmieta akúkoľvek analýzu, pokiaľ ide o ich štruktúru. Osobne sa pýtame, či boli vytvorené Vietnamcami na základe rovnakého stavebného princípu ako moderný čínsky charakter ping pang or ping pong alebo či je to iba prípad čistej náhody.28

... pokračujte v časti 4 ...

POZRIEŤ VIAC:
◊  CHỮ NÔM alebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé príspevky k vietnamskej literatúre - oddiel 2.
◊  CHỮ NÔM alebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé príspevky k vietnamskej literatúre - oddiel 1.
◊  CHỮ NÔM alebo bývalý vietnamský skript a jeho minulé príspevky k vietnamskej literatúre - oddiel 4.

POZNÁMKY
21  Dương Quảng Hàm, op. citované, s. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển spieval chữ Latin], 月刊 百科7, č. 70, 1968, s. 15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, strana 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. citované, s. 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. citované. strana 103. Mineya Toru, ops. citované. 
24  Podľa prof. Hoàng Xuân Hãn, Chữôô bol pôvodne založený na fonetickom princípe. Neskôr sa stal ideografickým spojením dvoch prvkov: fonetického a významného, ​​ale pred týmto posledným stupňom využil niekoľko zvláštnych znakov, ktoré okrem fonetického naznačili, že čínsky znak používaný ako fonetický je odlišný v zmysle vietnamskej morfémy, ktorú predstavuje v nôm. 
    Tu je výňatok z jeho štúdie o dielach Girolama Maioricu o tejto téme: “Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le system de la lècère de l'accolement aux caractères “phonétiques” d'un signe partulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Zlepšenie zlepšenia spočíva v tom, že sa podarí odstrániť stratu pôvodného člena čínskeho jazyka, ktorý má svoj pôvod v čínskom jazyku, ktorý má svoj pôvod vo Vietname. Príklady Voici quelques ilustrujú cette méthode. Le sud se dit nám 𠄼 en Vietnamien, mot provantant du caractère Chinois qui se prononce nan en Chinois actuel. Les Vietnamiens využil cecaracte pour transcrire le son et le mot nám, Alebo existuje en Vietnamien des sons voisins de ce dernier, par exemples nám qui a deux sense: Cinq et rok, Les Vietnamiens on trancrit son son le le même caractère Chinois qui veut dire Juh, parfois en lui accolant un signe partulier. Najlepšia lathode čistá fonetika. Pour faciliter la lecture and compréhension du texte, souvent ils adjoignent au caractère précédent, soit le caractère Chinois qui veut dire Cinq naliať le sens Cinq, Soit le caractère Chinois qui veut dire rok naliať le sens rok. " Čo sa týka vyššie uvedeného zvláštneho znaku, Prof. Hoàng Xuân Hãn pridal nasledujúcu poznámku pod čiarou „J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hia pays qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des PieseňČiže je to mačací stroj, ktorý sa nachádza v mieste, kde sa platí peniaze v Číne. T'ang pourraient avoir une originine commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn, „Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vietnamské pamiatky v Paríži". Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 str. 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. citovaná strana 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citované, s. 165, 508, 859. 
26  Podľa prof. Kono Rokuro, vietnamská skrátená forma pripomína skrátenú formu znaku kórejského slovesa je {ha "robiť”} V tzv tho v starej Kórei. Dodal, že znak chữ Nôm je skrátená forma znaku, ktorý sa použil pre slovo {listy "byť"}. To nám tiež pripomína podobnú skratku v kórejčine tho (). Kono Rokuro, op. citovaná strana 101. Pozri tiež Mineya Toru, Annango, strana 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. vyššie, Lời Nói đầu (predhovor) viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yu cidian [Všetky z Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], str. 612.

POZNÁMKY:
** Názov sekcií, tučné texty a odporúčaný sépiový obrázok nastavil Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Zdroj: Institute of Sino-Nom studies.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Navštívené 3,251 časy, 1 Návštevy dnes)