Niektoré vietnamské poviedky s bohatým významom - oddiel 2

Hits: 431

GEORGES F. SCHULTZ1

KHUAT NGUYEN a rybár

   Niekedy potom, čo bol vyhostený zo dvora, KHUAT NGUYEN prechádzal po okraji jazera a spieval si pre seba. Jeho tvár stenčila a štíhla postava.

   Starý rybár ho videl a opýtal sa: „Ste to môj Pán Tam Lu? Povedzte mi, prečo ste boli prepustený zo Súdneho dvora. "

   KHUAT NGUYEN odpovedal: „V znečistenom svete boli moje ruky čisté; všetci ostatní boli opití a ja sám som bol triezvy. Preto som bol prepustený. "

   Rybár potom povedal: „Múdry človek nie je nikdy tvrdohlavý; dokáže sa prispôsobiť okolnostiam. Ak je svet znečistený, prečo nevymiešať zakalenú vodu? Ak sú ľudia opití, tak si neberte trochu alkoholu alebo ocot a pite spolu s nimi. Prečo sa snažíte prinútiť svoje nápady na ostatných, len aby ste dorazili na miesto, kde ste teraz?"

   KHUAT NGUYEN odpovedal: "Počul som, že sa hovorí: „Keď si si práve umyl vlasy, neobliekaj si špinavý klobúk.“ Moje telo je čisté, ako by som mohol vydržať nečisté kontakty? Hodil by som sa do vôd Tuongu ako jedlo pre ryby, namiesto toho, aby som videl svoju čistotu znečistenú špinou sveta.. "

Starý rybár sa pri veslovaní usmial. Potom začal spievať:

"Priesvitné vody rieky Tuong sa valia okolo."
A umyl som v ňom svoje šaty.
Mali by však byť tieto vody zakalené,
Umývala by som si len nohy."

   Jeho pieseň skončila, odišiel a nič viac nepovedal.

Lež a napoly

   Po návrate do svojej rodnej dediny istý cestovateľ povedal nasledujúcemu príbehu: „Počas mojich ciest som videl veľkú loď, ktorej dĺžka vzdorovala fantázii. Dvanásťročný chlapec opustil prove tejto lode, aby kráčal k stonke. V čase, keď dorazil k stožiaru, jeho vlasy a brada už boli sfarbené na bielu farbu a zomrel ako starý, skôr ako dosiahol stonku.. "

   Rodák z dediny, ktorý predtým počul príbehy tejto povahy, potom prehovoril: „Nevidím nič také pozoruhodné v tom, čo ste práve súviseli. Ja sám som raz prešiel lesom vyplneným stromami tak vysokými, že nebolo možné odhadnúť ich výšku. V skutočnosti vták, ktorý sa snažil dosiahnuť svoj vrchol, letel desať rokov bez toho, aby sa priblížil k polovici značky.

   "To je odporná lož! “ zakričal prvý rozprávač. „Ako by to bolo možné?"

   "Ako to? " spýtal sa druhý ticho. "Prečo, ak to nie je pravda, kde by sa našiel strom, ktorý by mohol byť stožiar pre loď, ktorú si práve opísal?""

Ukradnutá váza

   V istom Budhistický chrám, bolo zistené, že zlatá váza zmizla po obetovaní Neba, Podozrenie poukázalo na kuchára, ktorý stál počas slávnostného obradu. Po mučení priznal krádež a vyhlásil, že ho pochoval na nádvorí chrámu.

   Kuchár bol vzatý na nádvorie a nariadil uviesť presné miesto. Táto oblasť bola vykopaná, ale nič sa nenašlo. Kuchár bol odsúdený na smrť a umiestnený do žehličky, aby čakal na popravu.

   O niekoľko dní neskôr doprovodil chrámový klenotník v tom istom meste a ponúkol na predaj zlatú reťaz. Klenotník bol okamžite podozrivý a informoval o tom, že chrámové úrady zatkli sprievodcu. Podľa podozrenia sa zistilo, že reťaz patrí k chýbajúcej váze. Obsluha sa priznala, že ukradol vázu a odstránil reťaz, než zahrabal vázu na nádvorí chrámu.

   Opäť vykopali nádvorie a tentokrát našli zlatú vázu. Bola umiestnená na presnom mieste predtým naznačenom kuchárom, bolo však potrebné kopať o pár centimetrov hlbšie.

   Mohli by sme sa opýtať: Keby polícia našla zlatú vázu prvýkrát alebo ak skutočný zlodej nebol zadržaný, ako by kuchár unikol poprave? Aj keď mal tisíce úst, ako by mohol dokázať svoju nevinu?

opatriť poznámkami:
1: Pán GEORGE F. SCHULTZ, bol Výkonný riaditeľ vietnamsko-americkej asociácie v rokoch 1956-1958. Za výstavbu súčasnosti bol zodpovedný pán SCHULTZ Vietnamsko-americké centrum in Saigon a na rozvoj kultúrneho a vzdelávacieho programu EÚ Združenie.

   Krátko po svojom príchode do Vietnam, Pán SCHULTZ začal študovať jazyk, literatúru a históriu Slovenska Vietnam a čoskoro ho uznali za autoritu, nielen jeho kolegovia Američania, pretože jeho povinnosťou bolo informovať ich o týchto predmetoch, ale mnohými vietnamský tiež. Publikoval príspevky s názvom „Vietnamský jazyk"A"Vietnamské mená“Ako aj Angličtina preklady Cung-Oan ngam-khuc, "The Plages of Odalisque. "(Predhovor citácie VlNH HUYEN - Prezident, predstavenstvo Vietnamsko-americká asociácia, Vietnamské legendyAutorské práva v Japonsku, 1965, Charles E. Tuttle Co., Inc.)

POZRIEŤ VIAC:
◊  Predurčené stretnutie BICH-CAU - 1. časť.
◊  Predurčené stretnutie BICH-CAU - 2. časť.
◊  CINDERELLA - Príbeh TAM a CAM - 1. časť.
◊  CINDERELLA - Príbeh TAM a CAM - oddiel 2.
◊  The RAVEN's Gem.
◊  Príbeh TU THUC - Krajina BLISS - 1. časť.
◊  Príbeh TU THUC - Krajina BLISS - 2. časť.
Origin Pôvod Banh Giay a Banh Chung.
◊ vietnamská verzia (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ vietnamská verzia (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ vietnamská verzia (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ vietnamská verzia (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ vietnamská verzia (Vi-VersiGoo) s WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

BAN TU THU
08 / 2020

POZNÁMKY:
◊ Zdroj: Vietnamské legendy, GEORGES F. SCHULTZ, Vytlačené - Autorské práva v Japonsku, 1965, Charles E. Tuttle Co., Inc.
◊ 
Všetky citácie, kurzíva a obrázky sépiové boli stanovené BAN TU THU.

(Navštívené 2,959 časy, 1 Návštevy dnes)